なぜ「レストランでの注文」が出張中の落とし穴なのか 🍜
中国への旅行や出張で必ず経験するのがレストランでの食事。
ここで注文を間違えられると、食べたい料理が来ない/予算オーバー/同僚の前で恥ずかしいといった事態になりかねません。
特に出張では、取引先との会食やチームの食事会も多く、注文の場面でスマートに対応できるかどうかが信頼感に直結します。
日本人がレストラン注文で失敗する理由 ❌
- 発音が似ている料理名 → 麺類や肉料理で「牛肉」と「猪肉」を間違える。
- 数量の伝え方が不明確 → 「一皿」「二つ」が通じず、多すぎたり少なすぎたりする。
- 辛さの指定を忘れる → 激辛料理が出てきて困る。
- メニューを指差すだけ → ビジネスシーンでは「言葉で伝える力」が評価される。
注文ミスを防ぐための基本フレーズ ✨
① 注文時の基本
- 我要点菜。
(wǒ yào diǎn cài)
注文します。 - 这道菜来一个。
(zhè dào cài lái yí gè)
この料理を一皿ください。 - 我们一共三个人。
(wǒ men yí gòng sān gè rén)
全部で3人です。
② 数量と辛さを指定する
- 这个菜两份。
(zhè gè cài liǎng fèn)
この料理を2つください。 - 请不要太辣。
(qǐng bú yào tài là)
あまり辛くしないでください。 - 请稍微辣一点。
(qǐng shāo wēi là yì diǎn)
少し辛めでお願いします。
③ 注文を確認する
- 再说一遍,可以吗?
(zài shuō yí biàn, kě yǐ ma)
もう一度繰り返してもらえますか? - 这是我点的菜吗?
(zhè shì wǒ diǎn de cài ma)
これは私が注文した料理ですか?
練習法:実際の場面を想定したトレーニング 🎯
単にフレーズを覚えるだけでは不十分。実際のレストランを想定して練習することでミスを減らせます。
- ステップ1: メニューをネットで調べ、中国語表記で声に出して読む。
- ステップ2: 注文フレーズを録音し、自分の声を聞いて発音を修正。
- ステップ3: 家でロールプレイ。「我要点菜」「请不要太辣」を実際の声量で練習。
- ステップ4: 出張先で実戦 → 指差し+声で注文を組み合わせる。
応用編:会食で使える一言フレーズ 💡
- 大家都能吃辣吗?
(dà jiā dōu néng chī là ma)
みなさん辛いものは大丈夫ですか? - 要不要点个汤?
(yào bù yào diǎn gè tāng)
スープを頼みましょうか? - 我们分开结账。
(wǒ men fēn kāi jié zhàng)
会計は別々にしてください。
よくある不安と解決策 🙋♂️
Q1:料理名が読めない…
A:スマホで翻訳アプリを用意、またはメニューを指差して「这个(これ)」を使えばOK。
Q2:聞き取れなかったら?
A:「请再说一遍」(もう一度お願いします)で切り抜けられる。
Q3:辛さ調整が難しい
A:「不要辣(辛くしないで)」「微辣(ちょっと辛く)」の2つを覚えるだけでも安心。
まとめ ✨
レストランでの注文は旅行兼出張の大切なシーン。
間違えると気まずいだけでなく、商談相手との会食では評価にも関わります。
しかし、基本フレーズ+数量+辛さ指定を押さえ、簡単な確認フレーズを練習しておけば注文ミスは防げます。
今日から声に出して練習し、次の出張では「頼れる注文上手」としてスマートに振る舞いましょう!