【中国語メール】日本人駐在員が現地上司に失礼なく依頼する表現集

なぜ「依頼メール表現」が駐在員に必須なのか 📧

中国赴任中、日本人駐在員が最も神経を使うのが現地上司への依頼メールです。
直接会って話せば柔らかく伝えられる内容も、メールでは一歩間違えると命令口調になりかねません。
しかし、中国語特有の「丁寧さの表し方」を押さえれば、失礼なくスムーズに依頼できます。

日本人がやりがちなNG表現 ❌

  • 直訳で命令調になる:「请马上做」(すぐやってください)は強すぎ。
  • 回りくどすぎる → 日本語の「もしよろしければ〜」をそのまま訳すと不自然。
  • 依頼か報告か不明確 → 上司にとって判断しにくいメールになる。

依頼メールで使える基本フレーズ ✨

① 丁寧にお願いするとき

  • 麻烦您帮我确认一下。
    (má fan nín bāng wǒ què rèn yí xià)

    ご確認いただけますでしょうか。
  • 能否请您安排一下?
    (néng fǒu qǐng nín ān pái yí xià)

    ご手配いただけますでしょうか。
  • 方便的时候,请您看一下。
    (fāng biàn de shí hòu, qǐng nín kàn yí xià)

    お手すきの際にご確認ください。

② 期限を伝えるとき

  • 请在本周内回复。
    (qǐng zài běn zhōu nèi huí fù)

    今週中にご返信ください。
  • 最好在周五之前完成。
    (zuì hǎo zài zhōu wǔ zhī qián wán chéng)

    金曜日までに仕上げていただけると助かります。
  • 如能尽快处理,将不胜感激。
    (rú néng jǐn kuài chǔ lǐ, jiāng bù shèng gǎn jī)

    早急にご対応いただければ幸いです。

③ 柔らかく依頼する一言

  • 还请您多多支持。
    (hái qǐng nín duō duō zhī chí)

    ご協力いただけますと幸いです。
  • 给您添麻烦了。
    (gěi nín tiān má fan le)

    ご面倒をおかけして申し訳ありません。
  • 先谢谢您。
    (xiān xiè xiè nín)

    あらかじめ御礼申し上げます。

メール文例集 📄

① 確認をお願いする場合

麻烦您帮我确认一下附件的资料。谢谢!
(添付資料のご確認をお願いできますでしょうか。ありがとうございます!)

② 期限を伝える場合

请在周三前回复此邮件,以便后续安排。
(水曜日までにご返信いただければ、その後の調整が可能です。)

③ 協力をお願いする場合

此次项目需要您的支持,还请您多多协助。
(今回の案件についてご支援をお願いしたく、よろしくお願いいたします。)

依頼メールのコツ 🎯

  • 命令調を避ける → 「请+動詞+一下」で柔らかさを出す。
  • 期限は具体的に → 「尽快」だけでなく日付や曜日を示すと親切。
  • 感謝を添える → 「谢谢」「麻烦您」など一言が安心感につながる。

よくある不安と解決策 🙋‍♂️

Q1:短文でぶしつけに感じられない?
A:中国語のビジネスメールは日本語より簡潔でOK。感謝フレーズを添えれば十分丁寧です。

Q2:どのくらい丁寧にするべき?
A:上司宛なら「您」を必ず使い、依頼+感謝を入れるのが基本です。

Q3:翻訳アプリで代用できる?
A:参考にはなるが、依頼のニュアンスは直訳で誤解を招きやすいので、定型フレーズを覚えるのが安全です。

まとめ ✨

現地上司への依頼メールは、言葉選びひとつで印象が大きく変わります。
「麻烦您」「请您〜一下」などの柔らかい依頼表現に、期限+感謝を添えるのが鉄則です。
今日紹介した表現をストックしておけば、現地上司に失礼なく依頼でき、信頼関係を強めることができます。

タイトルとURLをコピーしました