なぜ営業駐在員に「契約書読解力」が必要なのか 📑
中国で営業駐在をする際、避けて通れないのが契約書です。
価格交渉や納期調整だけでなく、契約書の内容を正しく理解できなければ、後々トラブルに発展するリスクがあります。
翻訳アプリを使えば大枠は理解できますが、法律用語は直訳が難しいため、最低限の中国語キーワードを押さえておくことが重要です。
日本人が契約書でつまずきやすいポイント ❌
- 同じように見える単語の違い:「合同」と「协议」のニュアンスを混同。
- 条件表現:「应当」「可以」の強制力の度合いを誤解。
- 期間や効力:「自本合同生效之日起」の解釈が不明確。
営業駐在員が押さえるべき法律用語20選 ✨
① 契約の基本
- 合同 (hé tóng):契約
- 协议 (xié yì):協議・合意
- 条款 (tiáo kuǎn):条項
- 附件 (fù jiàn):付属資料
② 権利と義務
- 权利 (quán lì):権利
- 义务 (yì wù):義務
- 责任 (zé rèn):責任
- 免责 (miǎn zé):免責
③ 契約の効力と期間
- 生效 (shēng xiào):効力発生
- 终止 (zhōng zhǐ):終了・解除
- 期限 (qī xiàn):期限
- 有效期 (yǒu xiào qī):有効期間
④ 責任・違反・補償
- 违约 (wéi yuē):契約違反
- 赔偿 (péi cháng):賠償
- 损失 (sǔn shī):損失
- 违约金 (wéi yuē jīn):違約金
⑤ 実務で頻出する表現
- 应当 (yīng dāng):〜しなければならない
- 可以 (kě yǐ):〜してもよい
- 按照 (àn zhào):〜に従って
- 双方 (shuāng fāng):双方
読解を効率化するステップ 📚
- 太字・番号部分を優先 → 条文は番号や見出しで概要をつかむ。
- キーワードを辞書化 → 上記20単語を押さえるだけで理解力が大幅にアップ。
- 翻訳アプリは補助 → 最初に自分で読んでからAI翻訳で確認。
応用編:契約書でよく出るフレーズ 💡
- 本合同自签订之日起生效。
(běn hé tóng zì qiān dìng zhī rì qǐ shēng xiào)
本契約は署名日から効力を有する。 - 如一方违约,应承担赔偿责任。
(rú yī fāng wéi yuē, yīng chéng dān péi cháng zé rèn)
一方が契約違反した場合、賠償責任を負う。 - 双方同意提前终止合同。
(shuāng fāng tóng yì tí qián zhōng zhǐ hé tóng)
双方合意により契約を前倒し終了する。
よくある不安と解決策 🙋♂️
Q1:法律用語は全部覚えるべき?
A:すべて覚える必要はなく、まずは頻出20語を押さえれば十分です。
Q2:専門的な条文はどうする?
A:必ず法務担当や弁護士に確認。営業は「概要を理解する」ことが目的。
Q3:細かいニュアンスが不安
A:「应当」と「可以」の違いなどは逐一確認して知識を積み上げる。
まとめ ✨
営業駐在員にとって、契約書の読解力は信頼を守る武器です。
翻訳アプリに頼りきるのではなく、「合同」「责任」「违约」など必須20単語を理解しておけば、契約内容を正しく把握でき、商談にも自信がつきます。
今日から単語リストを繰り返し復習し、契約書に強い駐在員を目指しましょう!