なぜ「現地規則の単語リスト」が総務担当に必要なのか 📑
中国に赴任した日本人総務担当にとって大きな壁になるのが社内規則や現地法規の文書です。
契約書、就業規則、安全管理マニュアルなど、日常的に確認すべき文書はすべて中国語。
翻訳アプリを使えば大まかな意味は分かりますが、頻出単語の理解がないと誤読や誤解につながります。
特に総務業務は「正確さ」が命。そこで役立つのが、必須単語をまとめたリストです。
日本人がつまずきやすいポイント ❌
- 同じ意味に見える単語の違い:「规定」と「制度」のニュアンスを混同。
- 法律用語:「合同」「责任」などを曖昧に理解してしまう。
- 数字や日付表記:「十五日内」「三个月」など期間表現で誤解。
総務担当が押さえておきたい必須単語リスト ✨
① 規則・制度関連
- 规定 (guī dìng):規定
- 制度 (zhì dù):制度
- 条例 (tiáo lì):条例
- 细则 (xì zé):細則
- 章程 (zhāng chéng):規約
② 契約・労務関連
- 合同 (hé tóng):契約
- 员工 (yuán gōng):従業員
- 试用期 (shì yòng qī):試用期間
- 劳动法 (láo dòng fǎ):労働法
- 薪资 (xīn zī):給与
③ 義務・責任関連
- 责任 (zé rèn):責任
- 义务 (yì wù):義務
- 权利 (quán lì):権利
- 违反 (wéi fǎn):違反
- 处罚 (chǔ fá):処罰
④ 時間・期間表現
- 日内 (rì nèi):〜日以内
- 当月 (dāng yuè):当月
- 三个月 (sān gè yuè):3か月
- 一年期 (yì nián qī):1年間
- 立即生效 (lì jí shēng xiào):即時発効
読解力を高める実践トレーニング 📚
- 日課として読む → 毎日1ページ、就業規則や契約文を読む。
- 単語カード化 → 頻出単語をカードにして繰り返す。
- 例文チェック → 「规定」に続く動詞・目的語を確認して使い方を理解。
応用編:読解に役立つ一言フレーズ 💡
- 根据规定…
(gēn jù guī dìng) → 規定に基づき… - 自本条例实施之日起…
(zì běn tiáo lì shí shī zhī rì qǐ) → 本条例の施行日より… - 违反本规定者…
(wéi fǎn běn guī dìng zhě) → 本規定に違反する者は…
よくある不安と解決策 🙋♂️
Q1:漢字だから意味が分かる気がするけど、実は違う?
A:中日で意味がズレる単語が多いので、必ず確認すること。
Q2:条文が長すぎて読む気がしない
A:まずは太字や条文番号のある部分だけ読んで要点をつかむ。
Q3:重要な文書は翻訳アプリで十分?
A:参考になるが誤訳もあるため、必ずキーワードは自分で把握すること。
まとめ ✨
総務担当が現地規則を理解するには、基礎単語を押さえることが第一歩です。
「规定」「合同」「责任」などの必須単語を知っておけば、翻訳アプリの精度も上がり、読解スピードが格段に向上します。
今日から単語リストを意識し、正確かつ効率的に中国語の社内文書を読み解きましょう。