【契約書読解】営業駐在員が最低限押さえるべき中国語法律用語20選

なぜ営業駐在員に「契約書読解力」が必要なのか 📑

中国で営業駐在をする際、避けて通れないのが契約書です。
価格交渉や納期調整だけでなく、契約書の内容を正しく理解できなければ、後々トラブルに発展するリスクがあります。
翻訳アプリを使えば大枠は理解できますが、法律用語は直訳が難しいため、最低限の中国語キーワードを押さえておくことが重要です。

日本人が契約書でつまずきやすいポイント ❌

  • 同じように見える単語の違い:「合同」と「协议」のニュアンスを混同。
  • 条件表現:「应当」「可以」の強制力の度合いを誤解。
  • 期間や効力:「自本合同生效之日起」の解釈が不明確。

営業駐在員が押さえるべき法律用語20選 ✨

① 契約の基本

  • 合同 (hé tóng):契約
  • 协议 (xié yì):協議・合意
  • 条款 (tiáo kuǎn):条項
  • 附件 (fù jiàn):付属資料

② 権利と義務

  • 权利 (quán lì):権利
  • 义务 (yì wù):義務
  • 责任 (zé rèn):責任
  • 免责 (miǎn zé):免責

③ 契約の効力と期間

  • 生效 (shēng xiào):効力発生
  • 终止 (zhōng zhǐ):終了・解除
  • 期限 (qī xiàn):期限
  • 有效期 (yǒu xiào qī):有効期間

④ 責任・違反・補償

  • 违约 (wéi yuē):契約違反
  • 赔偿 (péi cháng):賠償
  • 损失 (sǔn shī):損失
  • 违约金 (wéi yuē jīn):違約金

⑤ 実務で頻出する表現

  • 应当 (yīng dāng):〜しなければならない
  • 可以 (kě yǐ):〜してもよい
  • 按照 (àn zhào):〜に従って
  • 双方 (shuāng fāng):双方

読解を効率化するステップ 📚

  • 太字・番号部分を優先 → 条文は番号や見出しで概要をつかむ。
  • キーワードを辞書化 → 上記20単語を押さえるだけで理解力が大幅にアップ。
  • 翻訳アプリは補助 → 最初に自分で読んでからAI翻訳で確認。

応用編:契約書でよく出るフレーズ 💡

  • 本合同自签订之日起生效。
    (běn hé tóng zì qiān dìng zhī rì qǐ shēng xiào)

    本契約は署名日から効力を有する。
  • 如一方违约,应承担赔偿责任。
    (rú yī fāng wéi yuē, yīng chéng dān péi cháng zé rèn)

    一方が契約違反した場合、賠償責任を負う。
  • 双方同意提前终止合同。
    (shuāng fāng tóng yì tí qián zhōng zhǐ hé tóng)

    双方合意により契約を前倒し終了する。

よくある不安と解決策 🙋‍♂️

Q1:法律用語は全部覚えるべき?
A:すべて覚える必要はなく、まずは頻出20語を押さえれば十分です。

Q2:専門的な条文はどうする?
A:必ず法務担当や弁護士に確認。営業は「概要を理解する」ことが目的。

Q3:細かいニュアンスが不安
A:「应当」と「可以」の違いなどは逐一確認して知識を積み上げる。

まとめ ✨

営業駐在員にとって、契約書の読解力は信頼を守る武器です。
翻訳アプリに頼りきるのではなく、「合同」「责任」「违约」など必須20単語を理解しておけば、契約内容を正しく把握でき、商談にも自信がつきます。
今日から単語リストを繰り返し復習し、契約書に強い駐在員を目指しましょう!

タイトルとURLをコピーしました