【中国語文法】日本人営業が会議で誤解される「了」の使い方と回避策

なぜ「了」が日本人営業の落とし穴になるのか

中国語学習でよく聞く「了」。文末や動詞の後につけるだけと解説されることが多いですが、実際にはニュアンスや使い方の違いで意味が大きく変わるため、日本人営業が会議や商談で誤解されやすいポイントの一つです。

「もう終わったのか?」「まだ続いているのか?」など、取引先とのやりとりで「了」の誤用は信頼関係に直結します。この記事では、会議で誤解されやすい「了」の使い方と、その回避策を徹底解説します。

日本人が誤解されやすい「了」の3つの使い方

1. 完了を表す「了」

動詞の後に置いて「〜し終わった」という完了を表します。

  • 我写了报告。
    (私は報告書を書いた/書き終えた)

注意すべきは「了」があることで「もう完了した」と強調する点。会議で「提出しました」と言うつもりが、まだ提出中なのに「終わった」と誤解されるケースが多いです。

2. 状態変化を表す「了」

文末に置いて「状況が変化した」ことを示します。

  • 会议结束了。
    (会議は終わった → 状態の変化)
  • 客户同意了。
    (顧客が同意した → 新しい状況)

「了」があることで「以前はそうでなかったが、今はそうだ」というニュアンスになります。

3. 二重の「了」

「動詞+了」と「文末の了」が両方出てくる場合もあります。

  • 我写了报告了。
    (私は報告書を書き終えた → さらに状況を強調)

二重の「了」は「すでに終わった事実」をより強く示します。ビジネスシーンでは「やったはずなのに、まだ確認されていない」と認識がずれることがあるため要注意です。

会議で誤解されやすい具体例

  • 我发了邮件。
    (私はメールを送りました → 送信完了のニュアンス)
    → 実際には「送信したが相手に届いていない」可能性も。相手は「終わっている」と理解し、確認を怠る恐れあり。
  • 客户决定了。
    (顧客が決定した → もう確定のニュアンス)
    → 本当は「方向性は決まりつつある」程度でも、強く「確定した」と伝わってしまう。

「了」を使いすぎると「もう完了」「もう確定」というニュアンスが強まり、まだプロセス中のことまで「終わった」と誤解されます。

誤解を防ぐ回避策

1. 「正在」「还在」で進行中を明示

進行中のことは「了」を使わずに「正在」「还在」を使うと誤解されません。

  • 我正在写报告。
    (私は報告書を書いている最中です)

2. 「已经」で「すでに〜した」を明確に

完了を表すときも「了」だけではなく「已经」を併用すると誤解が減ります。

  • 我已经提交了报告。
    (私はすでに報告書を提出しました)

3. 状態を強調したいときは「现在」も使う

「了」だけに頼らず、「现在(今)」を加えるとニュアンスが伝わりやすくなります。

  • 会议现在结束了。
    (会議は今終わったところです)

営業・会議で役立つ「了」回避フレーズ集

  • 我正在确认中。
    (確認中です → 進行中を明確化)
  • 我们已经讨论过了。
    (私たちはすでに議論しました → 完了を強調)
  • 还没决定。
    (まだ決まっていません → 状態を正確に伝える)

「了」を正しく使うことで得られるメリット

  • 会議での誤解が減り、議論がスムーズに進む
  • 進捗報告が正確になり、信頼感が増す
  • ニュアンスをコントロールでき、交渉が有利になる
  • 現地の同僚や上司から「わかりやすい中国語」と評価される

まとめ

「了」はシンプルに見えて奥が深い文法であり、日本人営業が会議や商談で誤解されやすい落とし穴です。大切なのは、「完了」だけでなく「進行中」「未完了」「状態変化」の違いを意識すること。

「正在」「已经」「还没」などを使い分ければ、誤解なく正確に状況を伝えられます。

「了」を正しく使い分けて、会議や商談で信頼される中国語を身につけましょう。

タイトルとURLをコピーしました